担当:福本雅之(合同会社萬創社)

インバウンドの利用も増えてきたから多言語対応しなきゃなぁ

フロー情報(音)よりもストック情報(文字)での対応を意識しましょう
日本では、近年のインバウンド客の増加により、公共交通の多言語化対応の取組が多くなされるようになり、英語(アルファベット表記)だけでなく、中国語、韓国語の併記や音声案内も珍しくなくなりました。
ただ、これらの取組が本当に外国人の皆さんにどのように映っているのか、外国人ならぬ日本人の我々では感じづらいという部分はあると思います。日本に住んでいる外国人の方も、日本に慣れてしまっているので同様に感じづらいでしょう。
先日、韓国へ行く機会がありました。そこで、「外国人観光客」として異国を旅する中で、日本における公共交通の多言語対応についていろいろと考えるところがありました。特に感じたのは、韓国も日本も多くの国で利用されているアルファベット以外の文字を使っている国という特性を踏まえた情報提供を、意識しなければならないのではないかということです。
ご存じの通り、韓国はハングル文字が使われています。ハングル文字自体は、子音と母音の組み合わせで音を表現する単純な仕組みなので、少し勉強すれば読めるようになる非常に優れた文字ですが、私は事前に勉強もせずに行ったので、現地で駅やバス停にアルファベット併記がないとまるでお手上げとなりました。
しかも、日本で出版されている韓国旅行のガイドブックには、ハングル表記があると“日本語の文章として読みにくくなる”ためか、地名などのハングル表記は少なく、現地でほぼ使われていない漢字での表記が多く見られます。こうなると、現地でハングル表記しかないバス路線図などを見る場合、漢字表記が韓国語読みで何と読むのか(どうしても日本語読みしてしまう)、ハングル表記でどう書くのかさっぱりわかりません。
つまり、ハングル表記⇔韓国語読み⇔アルファベット表記⇔日本語読み⇔漢字表記の表記と読みの混在する対応関係を意識しないと、意図する情報が得られません。
ここから私の得た教訓は「多言語対応するならフロー情報(音)よりもストック情報(文字)」ということです。
フロー情報である案内放送がいくら多言語対応していても、そもそも地名などは耳慣れない発音なので集中していても聞き逃すこともあるし、後で確認することができません。一方で、ストック情報である文字表記なら、例えハングル文字であったとしても、アルファベット併記のある別のハングル表記を参考に同じ文字を探し出して解読することで、時間をかければ確認することができました。
今回、韓国でバスや鉄道に乗ったときも、ディスプレイに駅や停留所名がアルファベットで表示される車両では安心して乗っていられましたが、音声放送のみになるといくら英語放送があっても困りました。
一方で、文字情報であってもデジタルサイネージで表示が切り替わるものはフロー情報の性質があります。韓国の駅やバス停にはデジタルサイネージによる発車表示が日本と同等かそれ以上に整備されており、アルファベット表記にも切り替わるのですが、こちらは読み終わる前に画面が切り替わってしまうのであまり役に立たず、結局、紙の時刻表を一生懸命見ることになりました。これは、現地の方には役に立つ情報ではあっても、対象者によって表示の仕方を変えるべき(外国人向け情報はなるべく表示を切り替えないようにする配慮が必要)ということだと思います。
海外、特にアルファベット圏から来た方を対象とする場合、日本語の表記を理解させるのはヒエログリフを読ませるのと変わらないでしょう。音声による案内放送を多言語化させたとしても、その瞬間を聞き逃すとどうしようもないことになります。
したがって、「フローよりもストック」による情報提供が多言語対応には重要な視点になるのではないかと思いました。
身体でこういうことを体験したい方は、韓国かタイかイスラム圏という日本人が直感的に理解できない文字を使っている国に行って、翻訳アプリなしで公共交通(特に路線バス)で移動してみると良いでしょうね。いかに難しいのかが,よくわかります。

